『章节错误,点此报送』
112章[1/3页]
维尔福先后三次换乘驿车,往巴黎疾驶而去。让我们暂且撇下他,穿过两三间客厅,走进杜伊勒里宫的小书房。这间有拱形圆窗的小书房,因拿破仑和路易十八特别喜爱而闻名,如今它是路易—菲利普[插图]的书房。
且说这间书房里,路易十八坐在从哈特韦尔带回的一张桌子跟前。大人物都有些为世人所知的癖好,路易十八的一个癖好,就是珍爱这张桃花心木的桌子。此刻,国王正漫不经心地听着一个老臣说话,那人五十一二岁年纪,头发已经灰白,气度不凡,面容端庄。陛下一边听他说,一边在格里菲乌斯[插图]编注的贺拉斯[插图]诗集的页边做注释,这个版本虽说很受推崇,却多有舛误之处,正好让陛下卓越的哲学见解有了用武之地。
“您说什么,先生?”国王问道。
“我说臣下忧心如焚,陛下。”
“真的吗?莫非您梦见了七头肥牛和七头瘦牛[插图]?”
“不是的,陛下,那无非预示七个丰年和七个荒年而已,陛下英明,有陛下治理天下,饥荒不足为惧。”
“那么您说的是什么灾难,亲爱的勃拉加斯?”
“陛下,我想我有充分理由相信,南方正酝酿着一场大风暴。”
“嗯,亲爱的公爵,”路易十八答道,“我相信您的消息并不准确,我可以肯定地说,那边阳光很明媚。”
路易十八尽管很有才智,还是爱开浅薄的玩笑。
“陛下,”德·勃拉加斯先生说,“陛下就不能派一些忠实可靠的人到朗格多克、普罗旺斯和多菲内三省去一下,把那些地方的民情向您如实禀报吗,即便是为了让一个忠心耿耿的臣仆放心也好哇?”
“Conimussurdis[插图],”国王一边继续在贺拉斯诗集上写注,一边说道。
“陛下,”朝臣作出懂得这位韦努西亚诗人[插图]这句诗的样子,笑着说,“陛下信赖法国民众的忠心在情在理,不过我想,提防某些亡命之徒的垂死挣扎也是无可厚非的。”
“您指谁?”
“波拿巴,还有他的党羽。”
“亲爱的勃拉加斯,”国王说,“您这么疑神疑鬼,让我没法工作。”
“而我,陛下,您这么高枕无忧让我无法安睡。”
“等一下,亲爱的,请等等,我在Pastorquumtraheret[插图]上找到了一个很
112章[1/3页]
『加入书签,方便阅读』